拼音tóu táo bào lǐ
注音ㄊㄡˊ ㄊㄠˊ ㄅㄠˋ ㄌ一ˇ
解释意思是他送给我桃儿,我以李子回赠他。比喻友好往来或互相赠送东西。
出处《诗经 大雅 抑》:“投我以桃,报之以李。”
例子周而复《上海的早晨》第四部:“唐仲笙对于徐义德的恭维不再谦辞,用投桃报李的方法把它接了下来。”
用法联合式;作谓语、定语;含褒义。
感情投桃报李是褒义词。
繁体投桃報李
近义礼尚往来
英语return a favor with a favor(scratch my back,and I will scratch yours)
俄语отблагодарить подáрком за подáрок
日语ももを贈(おく)られたら返礼(へんれい)にすももを送(おく)る,親密(しんみつ)に艕際(こうさい)することの例(たと)え
这个家庭虽然家无担石,却充满了温馨和快乐。
家无担石,他们的日子过得虽然简朴,却充满了幸福。
在这个家无担石的小屋里,我们感受到了无尽的亲情。
家无担石,他们的生活虽然艰辛,却始终保持着乐观。
他们虽然家无担石,但精神世界却无比富足。
在这个家无担石的家庭里,我们学会了珍惜和感恩。
他们的生活虽然清贫,但内心的满足却无法用金钱衡量。
家无担石,他们却拥有最珍贵的亲情和友情。
他们虽然家无担石,但那份真挚的情感却胜过一切。
在这个家无担石的家庭里,我们体会到了生活的真谛。
他们的生活虽然简朴,却充满了幸福和希望。
家无担石,他们的日子过得虽然辛苦,但从未放弃。
在这个家无担石的小屋里,我们学会了珍惜和感恩。
他们的生活虽然清贫,但内心的满足却无法用金钱衡量。
家无担石,他们却拥有最珍贵的亲情和友情。
他们的生活虽然艰辛,但始终保持着乐观向上的心态。